Про склонение и фонетику в переводах с японского на русскийЗнаем ли мы, как действительно выглядели Минамото но Ёритомо, Ода Нобунага, Тоётоми Хидэёши, Токугава Иэясу? Раньше ж рисунки были, но ведь нарисовать-то можно много что. Сейчас-то мы можем знать, как выглядит
Синдзо АбэСиндзо Абэ по-хорошему — Абэ Шиндзо. 安倍晋三、 首相。 Но тут устоялось. Как с Хиросимой и Фукусимой. Хотя читая иероглифами, прочту ведь 福島 Фукушима. читать дальшеНесовершенны поливановские меры, так сказать, но чем вершить справедливость, общаясь с русскими, проще остров звать симой, а не шимой. К тому же, он не совсем шима, потому что фонема ши японская отличается от фонемы ши русской.
А вот Киото по-хорошему никакой не Киото, он прибл. между Кёото и Кёто. И нету Токио, есть Тоокёо, который при быстром произнесении прибл. Токё. читать дальшеЭти длительные о, они ведь не зря каной обозначаются у (う), это между о и у звук, или, скорее, полузвук. Хехе. . У него даже фейсбуковский профайл был, по крайней мере.
И вот ещё о чём я думаю. Эпоха, например, камакурская. 鎌倉時代 Камакура Джидаи. В учебнике — Эпоха Камакура. Но это же не правильно. Ведь правильно — Эра/Период/Эпоха Камакур
ы. Либо Камакур
ская Эпоха, Камакур
ский Период, ... . Камакура — слово, которое в русском языке должно склоняться. Как и фамилия Танака, Нишикава и т. д., кто бы её ни носил (девушка или парень).
Вот если корейская фамилия, например,
читать дальшеЮн, Чон, Ким, то. У парня будет склоняться она, у девушки — нет. А Чхве или Че — ни у кого не будет. Но если вы обозначите Чхве как Цой, то будет ситуация как с фамилией Ким.https://sun9-50.userapi.com/c857436/v857436157/22deae/xPc8C-angTU.jpg
Бывают такие переводчики, которые «я-так-вижу»-переводчики. Т. е., казалось бы, понимать-то понимает, но
сказать не может из-за своей точки зрения создаёт особую интерпретацию, могущую отличаться от смысла оригинала. И это ещё, так сказать, полбеды. Беда в том, что когда начинает лезть отсебятина, переводчик не делает никаких пометок, сносок о том, что оно может быть так, а может так и не быть. А просто
даёт свою интерпретацию, возникшую в рез-те своей точки зрения, как перевод. Вот это прискорбно, к сожалению. Они не виноваты в том, что они «так-видят», но желаемое за действительное выдавать — это беда личности. А когда есть иносказания, «двойное дно» и нет ни строгого
да, ни строгого
нет, а есть множество способов сказать
может быть и
не правда ли? — это может быть японский язык
Понятное дело, не у всех есть склонность к языкам, просто можно знать следующее: если вы не изучали яп. яз. сами и читаете переводы, которые не можете проверить за
авторами переводов, знайте, вы можете читать дезинформацию.
читать дальше Умышленную или неумышленную. И это беда с японским, может быть, есть и другие языки, в которых надо знать столько моментов грамматических, в которых столько тонкостей, что лучше действительно знать самой, чтобы, даже если лень читать в оригинале, уметь проверить за переводчиком. Но при этом не знаю и ни одного другого языка, на котором так красиво, как на японском, можно изъясняться о сексе. И многом другом, но. Не в каждом языке есть, чем красиво изъясниться о некоторых вещах.20427 И всё ж таки
переводчики с альтернативным видением реальностизло творят.
читать дальшеНе, они несомненно удивляют. Но лучше б они просто не переводили.
Очень порой их творчество вызывает недоумение. За что они так с контентом? Какие-то увлекательные истории.
И постоянно упиваются своим якобы тонким умением чувствовать красоту. Но версии выдают такие сомнительные, что задумываешься, а чувствуют ли они вообще нормально? Или им просто хочется верить, что они чувствуют? Но определённо, лучше б не чувствами или воображаемыми чувствами упивались, а просто бы нормально переводили, знали хоть язык. Или б не переводили вообще.
Хорошо иметь такие сверхспособности, как понимание нужных языков. Вторник, 15 Февраля 2022 г.